Subtítulos y traducciones en los vídeos, y su utilidad para humanos y buscadores

| martes, 18 noviembre 2008

Estoy considerando muy seriamente empezar a grabar vídeos de viajes en inglés. En mi inglés con acento fuerte, pero en inglés. Posiblemente haga alguna prueba dentro de poco, y coloque algunos en un subdirectorio de hombrelobo.

Y mientras lo pienso, me planteo la posibilidad de subtitular los vídeos para que se entiendan en castellano, que es el idioma que entienden mis videoyentes hoy en día.

Lo que necesitaría sería colocar transcripciones en el vídeo de lo que se dice, en el idioma original (inglés en este caso).

Las ventajas que tiene el ponerlo por escrito, el añadir una transcripción al vídeo son:

  • Accesibilidad: Personas con problemas auditivos podrían acceder al contenido.
  • Ahora que YouTube traduce automáticamente los vídeos, no es mala opción poner subtítulos / transcripciones en el idioma original para poder acceder a esas traducciones automáticas, para ampliar el mercado a otros idiomas.
  • También, los vídeos subtitulados pueden ser vistos por personas que no pueden acceder a audio en sus equipos, o que no quieren que sus compañeros se den cuenta de que no están en open office ….
  • A nivel SEO, si la transcripción se adjunta como texto debajo del vídeo, este automáticamente es mucho más fácil de indexar por los buscadores, ampliando terriblemente nuestra visibilidad.

Y en desventajas tenemos:

  • El problema principal, como siempre, es lo trabajoso y caro que es. De ello puede dar testimonio Ayram, que comenzó un proyecto de subtitulado de los vídeos de hombrelobo hace tiempo.
  • El “ensuciar” el vídeo. Ahora con tantas cosas en la pantalla, añadir subtítulos la ensucia todavía más.
  • La calidad de las traducciones. Estoy haciendo varias pruebas, y las traducciones son entendibles, pero todavía están lejos de ser buenas.

Así que con todo esto, he mirado cuánto cuesta subcontratar una transcripción de un vídeo. En EE.UU. hacen transcripciones de vídeo en inglés por menos de 2 dólares el minuto de audio en Omega Transcripts, por ejemplo , que me parece bastante razonable.

Otra forma es utilizar los servicios de SubPly, que hace transcripciones gratuitas de vídeos. Los vídeos tienen que estar en inglés, pero hace una traducción al castellano también. Lo estoy probando …..

Así que en estas estamos, probando nuevas cosas, y pensando muy seriamente en realizar contenido en inglés.

Y si alguien se anima, parece que hay un mercado para una empresa de transcripción de vídeos en castellano: simplemente poner en texto lo que se dice en los vídeo. Seguro que más y más gente se anima a transcribir sus vídeos.

Categoría: negocio, opinion, video

Comentarios (3)

Trackback URL | RSS de los comentarios

Sitios que enlazan a este artículo

  1. Vídeo SEO » hombrelobo, una mente dispersa | martes, 25 noviembre 2008
  2. Pruebas de subtítulos » hombrelobo, una mente dispersa | miércoles, 26 noviembre 2008
  1. metallica dice:

    me parece bien que pongas los videos en ingles, mas los subtitulos, de esta manera puedo agudizar mi oido para el ingles.