La nueva campaña de apoyo a la candidatura de Madrid 2016 se llama Tengo una corazonada.
Hasta aquí bien. Pero hace un par de semanas vi un anuncio de la misma en Singapur …. y en inglés la titulan «I feel it in my bones» que suena horrorosamente mal, y ya son un par de personas cuya primera lengua es el inglés que me dicen que suena como «I feel a boner» (buscad la traducción, que no es muy elegante …. siendo finos sería una algo así como que tengo una erección ….).
Y el anuncio en la TV de Singapur era en castellano, con subtítulos en inglés …. y quedaba ridículo, porque salían personas y personajes que no dicen absolutamente nada a alguien en Asia … por ejemplo Angel Nieto decía que lo sentía 12 más 1 veces en los huesos …. y en Singapur Angel Nieto …. pues …. ¿?¿?¿?
Yo lo habría traducido como «I have a hunch» (y google me da la razón), que me parece mucho más cercano a lo que se quiere transmitir, y habría utilizado personas que signifiquen algo para quién lo ve al emitir anuncios en otros países.
No sé, me parece la típica muestra patria de egocentrismo e ignorancia del mundo que tanto nos afecta. Otra oportunidad desaprovechada. A ver si Madrid consigue la candidatura a pesar de ello.
Ángel Nieto es una leyenda en toda Asia, dada su tradición motera.
Pues mira a mi me encantaria que no le tocara, porque es la forma de justificar la corrupcion de una alcaldia y una comunidad autonoma entera. Los madrileños despues de todo lo vivido en la politica madrileña siguen votando al PP, con lo que perdieron toda la credibilidad. Se imaginan que se presentase Marbella? Pues eso, cuando los madrileños actuen contra la corrupcion seguramente ganaran, pero mientras tanto lo tienen fatal.
Ya me dirás qué angloparlantes te han soltado lo de que suena como «boner», pero «feel in one’s bones» es una expresión completamente válida y usada que sólo una mente bastante sucia interpretaría como referida a una erección. De hecho viene de lo de creer que sientes dolor en fracturas curadas cuando empeora el tiempo: http://www.answers.com/topic/feel-in-one-s-bones
Atento al estribillo: http://www.youtube.com/watch?v=BDGRc_krpYg
What you have is a mental pie and your friends native wax in the ears ¡Y Google me da la razón! http://translate.google.com/translate_t#es|en|lo%20que%20tienes%20es%20una%20empanada%20mental%20y%20tus%20amigos%20nativos%2C%20cera%20en%20las%20orejas%0A%0A
Desde cuando «my» va a sonar igual como «a»
Con un nivel básico de inglés ya se ve la diferencia.
Por otro lado ¿tu fuente son un par de amigos irlandés con un par de pintas encima?
Yo digo NO a las olimpiadas por el gasto económico que supone. Tenemos necesidades como educación, sanidad y cultura que son más importantes y debería ser prioritarias. Y no me importa el dinero que de a la ciudad o al país, al fin y al cabo, las ganancias siempre se la quedan los mismos.
1) ‘My’ se parece a ‘a’, si, especialmente en el inglés de EEUU, el de referéncia a nivel mundial. Igual que aquí decíis -descarao-, allá no se dice m-a-i, sino, m-a.
2) No soy médico, pero creo que dolor reumático no es lo mismo que corazonada, la traducción tiene pinta de ser de un becario usando google translate, no lo digo a mala fe, lo digo pq conozco a las empresas de imagen/marketing y tristemente, contra más cerca de un partido político están, más mala es la calidad de su trabajo.
3) Nadie con un poco de sentido común ve viable, dentro y fuera de España, que Madrid acoja una olimpiada en los próximos 50 años.
Mi apuesta va más para el 2162, pura lógica, pues sólo EEUU ha tenido ‘el privilegio’ de tener más de 2 olimpiadas en los últimos 60 años, si miramos el G8, sólo 2 han tenido ‘repes’: EEUU y Inglaterra.
Debemos recordar también que el principal sponsor de las olimpiadas es Coca-Cola, y es Coca-Cola quién decidió que el centenario de las olimpiadas, en lugar de hacerse en Grecia, que parecía lo lógico por historia, debía hacerse en la ciudad natal de Coca Cola: Atlanta.
En resumen, no darán a un país de 2a división 2 olimpiadas en 30 años, si inglaterra debe esperar casi 70. Por Dios, a caso no cree alguien que sepa sumar de cabeza que antes le caerá la repetición a Paris que a Madrid?
En mi opinión esto de Madrid-Olímpico es un espectáculo de pandereta para entretener a los que llevan camisetas con el toro de osborne, llámale facha, llámale cateto, eso si, nacio epañó, vamos, propaganda para las bases del PP. Si no lo consiguen esta vez, no sé si será culpa de Zapatero, de los Catalanes, de los Vascos/Eta o de Francia, está claro que no será pq no tocaba.
Y los que crean que Barcelona tuvo suerte, diré que Samaranch movió cielo y tierra para que los sobornos llegasen a la gente adecuada para que se consiguiera (ver documental de la BBC sobre el conglomerado mafioso chanchullista que es esa organización y sobre cómo se decide realmente el voto de los delegados del COI).
Con esto y un bizcocho, mejor será auditar quién gestiona estas campañas publicitarias, no vayan a ser los amigos de Gürtel, y mirar un poco cuánto cuestan a los ciudadanos, pues quemar billetes de los impuestos para salir en las noticias me parece, cuánto menos, apropiación indebida de bienes públicos, ¿o es que en Madrid no hay crisis?
pues aquí lo dan por bueno…
http://idioms.thefreedictionary.com/I+feel+it+in+my+bones
Hombre, estoy de acuerdo en que la traducción literal de corazonada es hunch, pero no siempre hay que ser literal.
Además «I feel it in my bones» se parece a «I feel a boner» lo mismito que «Tengo una corazonada» a «Tengo ganas de mamada»…
no es contra mas sino cuanto mas.
Eso no es una corazonada, es reúma.
Para: «Anoninato»
Para empezar se dice ‘anónimo’, pero en fin… dejando eso a un lado:
Quería decirte que no se trata de lo que signifique realmente en lenguaje anglosajón coloquial, si no de que al traducirlo de forma literal (muchos de los que somos españoles podemos saber inglés, pero no tan coloquial) pues sí se traduce como ‘erección’ y suena lógicamente mal. A no ser… que tan sólo la idea de que Madrid salga elegida provoque realmente una erección en quien sea! xD
Por otro lado, eso de «creer que sientes dolor en fracturas curadas cuando empeora el tiempo».
Deja que te diga, que no es una creencia, ¡es una realidad! Por muy curada que esté una lesión -no hace falta que sea una fractura, también pasa con traumatismos más o menos graves (esguinces, dislocaciones, etc.) Pues bien, por muy curada que esté esa lesión como digo, siempre deja ‘huella’ y con los cambios de tiempo -por la diferencia de humedad sea a más o menos, sobretodo cuando es a más- pues se notan molestias.
Todo ésto dicho sin tecnicismos para que pueda ser entendido, claro. Infórmate la próxima vez antes de hablar… 😉
Kenneth: el enlace con el «dolor reumático» está en el origen de dicha expresión, aparte de eso su uso actual es más amplio. Lee mi primer enlace con un ejemplo que encaja perfectamente con el propósito de la campaña.
Notienesniidea: creo que tu apodo iría con espacios, y el mío sería «Anonimato» si no hubiese querido hacer un juego de palabras simplón. No te preocupes, visto que presumes de no usar tecnicismos para repetir lo que me decía mi abuelo cada vez que no quería coger leña, me imagino que esas cosas te cuesta pillarlas.
Muy interesante tu sugerencia de que la correcta traducción a inglés de una campaña internacional puede llevar a confusión a españoles que no saben inglés e intuyen significados erótico-festivos donde no los hay.
A todo esto, no sabía que los del COI eran españoles haciendo como que sabían inglés. ¡Qué pícaros!
Por cierto, espero que nunca tengas que ir al traumatólogo en un país como Inglaterra o EEUU. Porque si como dices no sabes distinguir entre «bone/s» y «boner» te vas a quedar a cuadros nada más ver los cartelitos de la sala de espera.
– Perdone, ¿es aquí la academia de inglés?
– If, if! Between, between!
«I Feel it in my bones» no se parece a «I feel a boner». O tus amigos angloparlantes se querían quedar contigo (y lamentablemente lo han conseguido) o tú querías inventar unas «fuentes» que confirmaran tu poco elaborada ocurrencia con un regusto preadolescente.
Es curioso cómo todo el mundo se queda con el reclamo directo de lo que se dice en meneame en el resumen del texto. Y cómo casi nadie comenta sobre el conjunto del texto, en el que digo que no es sino un anuncio mal hecho de cara a extranjeros. Un anuncio pensado para españoles y traducido para fuera. No adaptado, sino traducido de mala manera. Sí, de mala manera, porque lo hacen con subtítulos, con los mismos personajes irrelevantes para otros países, y con una frase que suena mal, y que se debería haber adaptado. Seré yo o serán pocos los que vean «boner» en vez de «bones», es lo mismo, pero lo de los «bones» no pega ni con cola con la intención, el ambiente festivo y las ganas de transmitir alegría.
Por cierto, para los amantes de las traducciones online, en este enlace http://idioms.thefreedictionary.com/I+feel+it+in+my+bones dicen que lo siento en los huesos se dice, sí, pero cuando sientes que algo terrible va a pasar …. que igual es la idea ….
Mi conclusión: es una campaña mal hecha, no en la versión nacional, pero sí en la adaptación internacional.
Y vaya con los que vienen de meneame, en vez de opiniones salen con ataques. Pues bien, pues vale, pues que lo paséis bien. Que el inglés que yo sepa lo sé yo. Y el que sepáis vosotros … ese lo sabéis vosotros …
No hace falta que resumas otra vez tu post. Ya lo había leído por mucho que venga de meneame. Y me parece bien que te quejes de que está mal adaptado a cada localización. Lo que no comparto es que las dos expresiones se parezcan.
Ahora, si cuando no te dan la razón te pones así… estás confirmando con tu actitud mi teoría de que ha sido una ocurrencia tonta para conseguir gancho 🙂
Yo no lo veo como una tontería, sino que me parece muy grave, en serio.
Creo que esa frase no es ni de lejos la ideal para una campaña de anuncios en TV en países de habla inglesa como Singapur. Un dineral malgastado.
Y lo de que no suena a «boner» … si eres nativo inglés, suena a mil cosas … simplemente quita la s final y dice «I feel it in my bone» … no me digas que no da lugar a cachondeo … y que nadie me diga que la gente no se cachondea de esas cosas … es lo mismo que nosotros cuando viene un extranjero hablando en castellano, todo son risas con los acentos, las frases correctas gramaticalmente pero incorrectamente usadas …
Es que es mucho dinero lo que se ha gastado … para eso …
Si ya lo sabes: España es un cachondeo. Se gasta mucho dinero, se gasta en tonterías, y en tonterías mal hechas además. Como hace poco, cuando hicieron una campaña publicitaria destinada a los jóvenes que promovía el uso de preservativos… y resulta que estaban plagiando a un cantante de aquí, y les puso una denuncia y tal…
Que aquellos que son responsables del buen funcionamiento del país, PLAGIEN abiertamente a un cantante tiene narices.
La lista es interminable, la verdad.
Respecto a lo de que las dos expresiones se parecen… no lo había enfocado desde el punto de vista de la pronunciación americana. Visto así sí que tiene más sentido.