Como algunos sabréis, tengo dos blogs: uno en castellano (este) y otro en inglés, Wolfb. Cada vez que pienso en algo que escribir me planteo si escribirlo en castellano, en inglés o en los dos. Cada uno tiene sus ventajas e inconvenientes:
- En castellano: tengo una audiencia fiel que me lee, y les interesa (creo).
- En inglés: tengo muchos más visitantes «casuales» y me temo que muchos de los que leen el blog en inglés son castellano-hablantes de todas formas, que han saltado desde hombrelobo.
- En ambos: traducir un artículo es más fácil que inventarlo, pero me da miedo que mucha gente que lee ambos se canse y se borre de uno de los blogs.
Todo esto viene a cuento de que acabo de terminar un artículo en inglés sobre Optimising your site for the Big 3: Adsense, Digg and Google/Yahoo y me da mucha pereza traducirlo. Así que ya sabéis, que para eso se inventaron los hyperlinks 🙂
La cosa es q hoy en dia cualquiera de los q leemos tu blog, seguramente y por el mero hecho de q sueles hablar de cuestiones tecnicas relaconadas con internet, sepamos al menos un minimo de ingles y creo q no nos va a costar enterarnos de lo qpusiste.
pero una traduccion nunca viene mal 😛
saludos
El problema es siempre si escribir dos artículos distintos (el tiempo es limitado) o traducir …. por ejemplo, en el de castellano soy un poco menos técnico, por lo que dices … los que están más metidos en este mucho suelen saber un poco de inglés ….
Gracias por leerme, en cualquier idioma.