Visto en Singapur, donde nadie malinterpretaría cosas como esta.
10 comentarios en «¿ Me da uno de esos libros de … este … de esos para críos llamado … este …. ?»
Los comentarios están cerrados.
Una mente dispersa
Visto en Singapur, donde nadie malinterpretaría cosas como esta.
Los comentarios están cerrados.
y de que iba este libro para niños? ;P
dirty saludos¡¡¡¡¡
Si te digo la verdad no tengo ni idea … de hecho no recuerdo si era un libro o un DVD, pero me hizo gracia y le saqué una foto … 😀
Lo que hace el viajar tanto. La de cosas que se descubren.
Buena manera de fusionar dos idiomas
[modo gafapasta on] Es un dvd, concretamente es de la película de dibujos animados «Laputa, el castillo en el cielo» del director de animación japonés Hayao Miyazaki, director de la más conocidas «La princesa Mononoke» o «El viaje de Chihiro».
Debajo del título tienes la solución a tu duda «A Hayao Miyazaki film».
La vi el otro día y no hay de qué preocuparse, Laputa no se refiere a ninguna profesión, es el nombre de un reino legendario y en el doblaje en castellano lo llaman Lapuntu. No quedaría bien en castellano, por ejemplo, que uno de los personajes femenino se apellidara Laputa XDDD [modo gafapasta off]
Yo creo que iba con otra intención eee…
Desde luego menudo nombre han elegido para el reino legendario 🙂
@PedroA: Creo que era en lo que decían defecarse los que veían aquel castillo-reino flotando en el aire XD
jajajaja… claro que iba con otra intención. Hace un tiempo vi El Viaje de Chiiro, bastante particular la película.
Viene de Los Viajes de Gulliver, y es un nombre elegido muy a propósito. En España le dejaron intacto el nombre al reino en bastantes ediciones (como la que me leí hace tiempo).
A los editores británicos Swift se la metió doblada, pero de todas modas no es un libro para niños (la parte en que «cabalga» un pezón de la gigante…). Siglos después, a un estudio de animación japonesa entero también, y eso sin planteárselo en su momento, pero el caso es que es película infantil.
En EEUU el título es «Castle in the Sky» (por el cachondeo que se podía liar con los mexicanos) y esa traducción es la que se usó para España. Lo que tienes entre manos o es una edición asiática oficial o un DVD piratón (espero que no si eso son dólares americanos).
P.D.: blah, blah, blah, hay que estar muy mal para no distinguir «bones» de «boner», ejem, ejem, y eso va por Singapur también, que si llegas a tal nivel de lenguaje informal y todavía lo mezclas con esas cosas… etc. etc. deja de preguntar dudas lingüisticas a angloparlantes salidos (sean o no singapurenses) y tal y tal.
@Anoninato: Es cierto, ahora que lo dices en la película explican que el nombre proviene de ahí, no lo recordaba 😛