El doblaje de las películas en España es muy bueno. ¿ Seguro ?
Estoy harto de escuchar a la gente comentar lo buenísimos que son los doblajes de películas y TV en España, cómo los actores del doblaje se adaptan perfectamente a la trama.
Y esto harto porque es una de esas falacias que la gente se cree a base de que nos la repiten una y otra vez.
Por favor, que alguien encienda la tele, elimine la imagen y deje sólo el sonido. Y ahora a cambiar de canal. ¿ Quién está hablando ? ¿ House ? ¿ Grissom ? ¿ Ambos ? ¿ Un anuncio ?
Los doblajes son siempre malos, pero son peores cuando:
- Se utilizan un centenar de actores para doblar a todos los actores americanos. Cada uno de los dobladores buenos hacen media docena de papeles. Con la misma voz.
- Esos mismo actores de doblaje que hacen House u otros papeles, luego hacen anuncios como voz de fondo de los anuncios, para que nuestro cerebro piense que es el actor famoso el que nos recomienda compra biobifiyogur.
- Las voces de los niños siempre son de mujeres forzando voz de pito.
- Se cambian acentos y referencias culturales importantes para “acercar” la trama.
Entiendo que no todo el mundo puede dominar el idioma original de la película, y que a veces los subtítulos son un incordio y rompen el ritmo. Pero al menos que no me vendan como bueno una cosa que es simplemente mala.
Por cierto, ¿ por qué en las películas de dibujos animados los que doblan no son actores de doblaje, sino actores españoles normales ? ¿ Por qué los dobladores son mejores para todo menos para precisamente cuando tienen que doblar ?
Esto viene a cuento de esta entrada antigua de Joan Planas, que tiene un par de ejemplos fabulosos.
Por cierto, si no veis a House o CSI en versión original (Fox vía Imagenio emite las series en dos canales de audio, uno en castellano y otro en versión original), en serio que no tenéis ni idea de lo que os estáis perdiendo. La versión original y la doblada están a años luz.
Si no estáis convencidos, escuchad a Brass en esta escena … antes de que la eliminen:
Anterior: « Qatar: camellos en el desierto - Siguiente: Otra semana en imágenes »
Categoría: TV






Cuantas películas de Pacino no habré visto por culpa del doblaje…
Un saludo
Molará mucho la versión original, pero si no sabes inglés no te sirve de nada.
Es que a veces das unos consejos….
En mi país (RD) la mayoria de las peliculas para la familia vienen dobladas y eso me hace esperarlas en DVD para poder apreciarla totalmente. Aunque ahora por lo menos dejan una sala para los que quieran verla en ingles. España deberia darles opciones para eso.
Y en cuanto a las series la TV por cable rara vez nos castiga con doblajes casi siempre puedo ver las series en su idioma original!
Lo peor de todo es que resulta muy fácil darse cuenta de lo localistas y fríos que resultan la mayoría de quienes doblan películas en España. Sus voces son planas. Bastaría con comparar un mismo segmento de casi cualquier película para notar el abismo que media entre la expresividad del actor en su lengua original y el zombie que lee el texto ante el micrófono y encima cree que lo hace de maravillas.
Pero, claro, en España parece ser que las películas en idioma original son más difíciles de atrapar que el Santo Grial. Quiero decir que el DVD trae por lo general la pista de audio original y los subtítulos, pero qué va, de eso ni hablar…
Existe un español neutro, caballeros, y es el que se emplea en México para doblar películas. Desde luego, no es 100 por ciento neutro aunque se aproxima, y en todo caso los mexicanos no hablan en la calle como en sus películas. Y si han desarrollado el español neutro es para unir a Latinoamérica, pues ya se sabe cuán distinto hablan los argentinos de los mexicanos y los cubanos de los chilenos y los paraguayos de los peruanos.
Caso aparte son los localismos que emplean los españoles y su inadecuación al espíritu de los personajes. No me imagino a Arnold Schwarzenegger ni a Humphrey Bogart deciendo “¡Gilipollas!”, ni menos a Gérard Depardieu exclamando “¡Que os den por culo!” Vamos, esas son tonterías, cuando en español castizo y universal hay otras palabras y expresiones más cortas (sí, la brevedad es buena) y efectivas, amén de apegadas al orininal: “idiota”, “bruto”, “ándate (o “idos”) al diablo” (o al “infierno”), etcétera.
Lo que me fastidia del doblaje español no es el acento español, que es muy agradable, ni menos la fonética -que suele ser la correcta salvo con grupos consonánticos complejos-, sino el tonillo aburrido, plano, igualador y soso, y desde luego la gran pobreza tímbrica y la falta de asimilación del personaje. ¿Han escuchado a Darth Vader en inglés? ¿De verdad creen que da lo mismo esa horrenda voz española que lo destruye en la versión doblada? Por poner un ejemplo de lo más conocido y comercial.
En resumen, a las pruebas me remito. Comparen audios y verán. Y a lo mejor obligan a su gobierno a promulgar leyes más abiertas con respecto al cine y el doblaje. En principio no me opongo al doblaje. De hecho, la mayoría de los no anglosajones occidentales conocemos algo de inglés además de nuestra lengua materna, pero cuando se trata del francés, el ruso o el japonés, pues bienvenido el doblaje si no hay subtítulos. Siempre que sea un buen doblaje, y no es el caso del que se hace en España.
Dicho todo lo anterior con ánimo crítico objetivo, pues España es un país que me gusta mucho -a la distancia por ahora; ojalá algún día pueda visitarla- y en el cual tengo algunos amigos a los que estimo muchísimo.
Saludos desde el Perú.
Pedro
Saludos de nuevo.
Luego se suelen usar las típicas excusas de “es que si leo el subtitulo no veo la imagen”, que habrá quien opine realmente eso, pero seguro que nunca ha visto entera una película subtitulada.
El doblaje en España nació con el cine sonoro, es decir, antes de la dictadura. La gente en España era analfabeta y, evidentemente, no sabía inglés. Lo mismo ocurrió en muchos países europeos como Italia.
En segundo lugar, al igual que ocurre en TODOS los países en los que se dobla por tradición, la mayoría de la gente no quiere ponerse a leer subtítulos ni quieren nada que les distraiga de la pantalla. ¿Qué narices le importa a la gente que Bogart diga gilipollas? ¿Qué pasa que si está subtitulado va a decir otra cosa? Lo que le importa a la gente es entener y pasar un buen rato. El disfrutar de la obra original está al alcance del que quiera, quñe mñas da entonces que se doble. Si no te gusta la versiñon doblada te ves la original y punto.
Si vas a criticar hazlo con conocimiento de causa, es muy fácil hablar d elo que no se sabe. Me gustaría ver a más de un listillo tratando de hacer una traducción para el doblaje.
Buena autocrítica la tuya, sí señor.
Al fina de cuentas quien decide como le gusta lo que esta viendo es el publico no un poco de prehistoricas personas que piensan que su idioma es mejor.
Gracias a dios en mi Pais tenemos las dos opciones, si vas al cine puedes ver las peliculas en ingles subtituladas y en el cable igual veo mis series favoritas con sus voces originales. Cuando se hace un doblaje nunca el doblador le va dar la entonacion y la “magia” del actor original.
Ya si aquellos que no les gusta leer o quieren escucharlo en español pues estan tambien las versiones dobladas y yap.
Pero por lo menos esta para todos los gustos y nadie se ve oprimido
¿Que cosas se pierden? Eso siempre, una pelicula china o la ves en su idioma o con la traduccion perdera parte de su sentido, es algo inevitable.
EL doblaje es superior al subtitulado porque mutila menos la pelicula/serie, no se pierden dialogos solo porque no quepan en la pantalla, no se pierden porque hablen muy deprisa los actores, se puede ver la pelicula y no estar todo el rato leyendo sin apenas poder visionarla, se respeta aproximadamente la entonacion de las frases mientras que con el subtitulado eso se pierde totalmente ya que solo escuchas sonidos sin sentido…
Vamos que doblaje siempre.
En la Argentina, por suerte, está muy impuesto el respetar la lengua de origen y las películas se dan subtituladas, excepto aquellas que pueden ser de interés para un público infantil.
Yo siento rechazo por el doblaje, si bien los subtítulos no son muy fiables, en el mejor de los casos si conocés un poco el idioma podés ir armando el texto con la suma de lo que escuchás y lo que leés. Para mí escuchar las voces originales de los actores es parte indisoluble de la obra, pero en el caso de tener que escuchar un doblaje, lo que pido es que sea lo más neutro posible, si escucho un acento marcadamente castizo o argentino o lo que sea no puedo engancharme con la película, se convierte en otra cosa. En ese sentido en México es donde hay mejor escuela, no sólo porque buscan una neutralidad (que por cierto es ficticia, no existe tal cosa en la realidad, pero lo que cuenta es borrar lo más que se pueda las marcas regionales que dan los modismos y las entonaciones), además en los mejores doblajes buscan voces similares a las de los actores. Las películas de Disney son un ejemplo notable de eso.
En cambio los españoles lo hacen tan castizo que me desconcentran, te matás de risa escuchando a las estrellas de Hollywood hablar como si fueran madrileños.
En definitiva, para hablar sobre un tema, antes hay que saber y no ser un petulante de internet que lo único que hace es confundir a los que leen tus tontadas.
Punto 2: Hitchcock sabía poco de doblaje, el que fuera buen director no le hacía perfecto en todo.
Punto 3: Me la tragaría en inglés directamente, o la vería dos veces. Porque la voz doblada de Escarlata es de risa … de risa … y todos los chistes traducidos a localismos pierden todo el sentido.
Punto 4: En USA; hoy en día son TODOS actores de imagen, por el tirón comercial, desde luego, pero en algunos casos igual porque son buenos actores. Pero el tirón comercial sin duda importa más.
En definitiva, que petulantes los tenemos con y sin página web.
Que digas que Hitchcock sabía poco de doblaje ya me dice lo poco que sabes de cine, el doblaje es una parte de la postproducción de una película, ¿me dices que un director como él iba a desconocer una parte de la creación de un largometraje?
Que te tragarías “Lo que el viento se llevó” dos veces no te lo crees ni tú vamos.
Otra cosita, por lo que aborreces el doblaje y lo buen defensor que eres de la versión original, debes de ser bilingüe por lo menos, pero cuando eras niño ¿sabías inglés como ahora o hubieras leído los subtítulos de alguna peli? A lo mejor el doblaje es necesario para las personas que no saben inglés o para niños y ancianos que no pueden seguir los subtítulos ¿no? o simplemente para aquellos que pueden seguir los subtítulos pero no se quieren perder parte de la película.
No te voy a negar que lo suyo sería saber un perfecto inglés y ver la película en versión original, pero para los que lo desconocemos el doblaje es una parte esencial para ver una peli en condiciones, además disponemos de actores de doblaje con un talento increíble.
En definitiva, todavía estás muy verde en cuanto al conocimiento del arte del doblaje. Un saludo cordial.
De lo del “viento”, claro que no la he visto dos veces, de hecho ni una, porque me aburre, pero si la viera, preferiría verla como es, no con las voces de los cuatro de siempre.
Al final empiezas a darme la razón. El doblaje no es bueno, ni tan siquiera recomendable, lo que es es cómodo, y una ayuda a los que no saben leer o no quieren.
Pero de ahí a que sea bueno ….. porque no me has rebatido el argumento principal: que en España se dice que es bueno, porque nos han dicho toda la vida que es bueno, sin que nadie se haya preocupado de comprobar ese hecho. Si es bueno, ¿ bueno en base a qué o comparado con qué ?
Y ya que estás tan versado en el arte del doblaje, ¿ has probado a ver una película doblada en tres idiomas simultáneamente ? Yo sí, en Singapur, en Mandarín, Inglés y Malayo. Una película española, por cierto. Prueba a hacer eso con el doblaje.
Por cierto, ¿quién dice que el doblaje español es muy bueno? un tal Woody Allen, ¿le conoces?, como no es japonés… También un tal Orson Welles que estuvo precisamente en la grabación en España del doblaje de “Ciudadano Kane” por ejemplo y dio el visto bueno a la traduccíon y a la dirección del doblaje, que incluso aparece en los créditos de las versiones españolas. Documentate un poco sobre quien dobló “Lo que el viento se llevó” (si no la has visto, no se qué criticas).
Insisto, antes de criticar algo, hay que conocerlo, que no te gusta el doblaje español, pues no lo disfrutes, pero no escribas cosas que no son.
Y repito: ¿ comparado con qué ? Con nada, se le declara bueno en valor absoluto, sin conocer nada más.
Y lo de plus en el dominio del castellano, ja. Es un retraso en el dominio del inglés, idioma de facto en multitud de sectores, que nos está dejando atrasados en muchos aspectos, y no fomenta el castellano, porque se limita a traducir hechos y situaciones extrañas a nosotros.
Y para criticar algo no hay que conocerlo desde dentro, como parece que es tu caso. Se puede ser un usuario y que no me guste. Pero nada, tú sigue pensando que es el mejor del mundo. Así nos va, pensando que somos los mejores en todo sin saber lo que hacen los demás.
Si tienes razón el castellano es una basura, aprender castellano en las escuelas es una tontería, hay que aprender inglés.
Te he mostrado que directores mundialmente famosos consideran el doblaje español extremadamente bueno, y no lo quieres ver, pues bien, no te documentes acerca de él y sigue dando tu opninión y considerala como verdadera, allá tú. No me has demostradao absolutamente NADA.
Por cierto esta posiblemente sea la última vez que pierdo el tiempo discutiendo contigo sobre esto, a no ser que utilices argumentos suficientes para que la discusión pueda sentirme interesante; que lo dudo mucho.
Adios
Yo también me canso de hablar con gente que no ve más que su lado de los argumentos.
Yo soy mexicana y ahora que vivo en el extranjero, he tenido oportunidad de ver películas dobladas al español de España, gracias a que son las que más se suben en youtube.
El doblaje me parece bien cuando se trata de tramas serias, en general está bien.
Pero cuando comparo el doblaje español y latino de series, éste último lo supera. He visto las series de Estados Unidos en su idioma original y con sus respectivos doblajes. En el latino se conservan los diálogos y los matices del original pero en el español, los diálogos se escuchan planos y en muchas ocasiones, las voces se exageran y no se parecen a las originales.
Chequen por ejemplo Friends y Frasier y verán de qué les hablo.
El doblaje español es muy bueno, pero solo si eres español. Y definitivamente, el doblaje español está destinado a los españoles. El doblaje mexicano no me parece tan bueno, porque muchas veces no me parece coherente el tono de voz con el tipo de personaje, pero quiza es porque soy español.
Quiza porque la mayoria de peliculas son en ingles pensamos que el doblaje es un inconveniente. Me gustaria saber si piensas lo mismo para peliculas en euskera, catalan o gallego, seguro que para ti son localismos sin sentido que tambien hay que eliminar.
ahora el doblaje de ” España. ” es de lo mas espantoso y fatal, mata alas peliculas las aniquila
el doblaje de España. no se compata con el doblaje latinoamericano
usualmente lo traduce (mexico) el numero uno en doblaje, esi si es un verdadero doblaje profecional
ahora los culpables esta en España.!!! por que ????
por que no ponen gente profecional con etica para poder hacerlo o llevarlo cabo
1. la voz
2. el acento
3. cambian las traduccion por otro
una voz de will smith con voz de tenor ????????????
jackie chan con voz de 007 de galan ?????????????
por favor para España ponganse a trabajar como en mexico !!!
para beneficion del espectador pedimos traducion de primer nivel como la de mexico ( latinomaricana)
Yo entiendo que haya gente a la que el doblaje no le guste, que prefiera ver las series o películas en la lengua original… Pero no entiendo las críticas a una profesión dura, muy dura.
Como en todos los ámbitos de la vida, hay profesionales mejores y peores y doblajes excelentes, buenos, no tan buenos y pésimos.
Lo que no concibo es que la culpa de que los españoles no hablen inglés sea del doblaje. Te comento mi caso, soy parte implicada en el asunto, pero bueno… Tengo 27 años y en mi más tierna infancia no existía ese invento llamado DVD en el que puedes seleccionar la pista de audio. Todas las películas estaban en castellano y para conseguir una en versión original te las veías y te las deseabas, además de pagar un pastón por ellas. Eso sí, he devorado (y sigo haciéndolo) libros en inglés desde hace mucho tiempo y no conozco a nadie que este en contra de las traducciones.
El problema por el cual no se habla inglés es que no hay interés, mientras que en otros países sí. Hablas de Holanda… ¿tienes idea de como se realiza la enseñanza del inglés en ese país? Sería ideal aprender idiomas de una forma amena, divertida y casi sin esfuerzo. Pero la vida es así, hay que dedicarle mucho tiempo a cualquier idioma, leer… Es decir el problema no será el doblaje sino la falta de esfuerzo o motivación del estudiante de turno.
Aunque no te interese mi vida, te voy a contar alguna cosilla más, sobre todo por argumentar ciertos asuntos: he vivido mucho tiempo fuera de España, he estudiado en la universidad fuera de España… y sí, me dedico al doblaje. Por suerte es un trabajo que me encanta, aunque es muy duro.
Seguro que no eres consciente de lo complicado que es mantenerse lo más fiel posible al texto original. Porque he leído críticas a las traducciones… que si no son iguales y bla bla bla… Obviamente no son iguales. SINCRONÍA, la palabra mágica. Intentar cuadrar el diálogo a la articulación de la boca del actor de imagen que sale en la pantalla.
Hay otro término muy importante, en este caso para los amigos hispanoamericanos: LOCALIZACIÓN. El doblaje que se realiza en España va dirigido al público español, al igual que el realizado en Francia podría resultar chocante en otros países francófonos.
Dices que las voces de los actores de doblaje se repiten. Es obvio. De nuevo, no imaginas la técnica que hay que tener para “poner en boca” e interpretar. Ese comentario tuyo seguro que se debe a que te haces eco de algún actor de imagen español que es incapaz de doblar y que se dedica a criticar y malmeter contra los actores de doblaje. Ese tipo de actores tan progre, tan en contra de prohibir que a la mínima ocasión despotrican sobre el doblaje y nos culpan de que el cine español no se vea… Actores que cuando se les ofrece doblar un personaje se ven incapaces o realizan verdaderas chapuzas porque no tienen la formación necesaria para hacerlo. Un buen ejemplo de esto es Antonio Resines.
Por otro lado hay actores como Antonio Banderas (que me puede gustar más o menos) que se doblan para la versión española de un original americano en una sola película porque es muy complicado y le gusta más el doblaje de un profesional especializado.
Lo mismo ocurría hacía unos años cuando también se doblaban las películas españolas. El sonido directo era muy caro y si a eso se le suma que se buscaban muchas veces caras bonitas que de interpretación sabían poco… No sé si me explico.
Como te digo… hay doblajes buenos y malos. Y sí, un doblaje puede cargarse una película o una serie, pero te aseguro que más de una serie de las que seguro veneras, la has seguido por el doblaje. Al igual que tú invitas a ver como destroza el doblaje, te invito yo a que compares lo soso que resulta David Duchovny en “The X Files” y el matiz que te engancha en “Expediente X”, gracias a la interpretación de Lorenzo Beteta.
Seguro que habrás dicho alguna vez u oído aquello de “Abogaaaaado, abogaaaado”… Pues bien, eso se lo debes no al actor original, sino a aquel que ha ayudado a que sea creíble en España.
En el fondo, todos los que nos dedicamos a este mundillo no esperamos reconocimiento. Lo más importante es pasar desapercibido, cual árbitro de fútbol. Eso no quita para que yo me emocione y me enorgullezca de ciertos comentarios de gente como Martin R o auparrayo. Sinceramente merece la pena tener un sueldo nada comparable con los actores de imagen por ese tipo de comentarios defendiendo una labor artesanal (aunque cada vez menos, por exigencias de las productoras).
Y ahora la pequeña puya cabrona: me hacen gracia los comentarios de los hispanoamericanos. Yo entiendo que os resulte raro escuchar a alguien hablando con un acento distinto al vuestro, al que estáis acostumbrados. Lo mismo le puede ocurrir a alguien que no haya salido de España. Pero no hablemos de matices ni8 de español neutro. Porque el español neutro no existe.
princesita, criticas el doblaje en español de españa. Pero… te pierdes con el inglés… y hablas de doblaje terrible. “Much ado about nothing”. Te quejas por quejarte. ¿Y encima te “obligamos” a verlo? Vaya, pobrecita, yo que tú iría a la comisaría más cercana a denunciar al mundo que tan mal te trata y te persigue.
Y ahora la puyita a Marcos: respeto a mis compañeros de profesión latinos. Mucho, muchísimo. Quien me merece poco respeto en este sentido es la gente como tú. Criticas sin saber casi ni redactar. Deberías pasar menos tiempo criticando un trabajo serio y dedicarte a mejorar tu redacción y tu ortografía (traducion, profecional, alas peliculas)
Mucha cara tienes tú de criticar a los profeSionales que traducimos, adaptamos e interpretamos los guiones originales. Por suerte, tengo clarísimo que la gente como tú es poca, o eso me gusta pensar.
Un saludo y gracias.
Una persona más que se dedica al doblaje.
¿ Tienes razón en el resto ? Puede. Como dices el doblaje tiene que ser neutro, no intentar mejorar ni empeorar la serie o película. Personalmente me parece un error tremendo doblar todas las series de TV (supongo que se nota), y sobre todo la falta de alternativas. Aunque tengamos fabulosos actores de doblaje.
Ahora esto se corrige un poco con las TDTs que emiten en el segundo canal de audio la versión original. Pero aun así sigo pensando que el doblaje sobra. Los artistas de doblaje deberían estar para series de dibujos animados y similares, no para películas. Y no pretendo convencerte, está claro que tenemos opiniones muy diferentes. Pero tampoco me intentes convencer a mi de que los actores de doblaje son muy buenos en España ….
Un método que permite que cualquier alumno, con o sin interés, sepa desenvolverse en menos de un año en la lengua “target”. Lo mismo ocurre en Reino Unido y otros países, y es por el método.
Es un asunto meramente pedagógico. Si en España no se habla inglés no es por culpa del doblaje como argumentas, más bien por la poca preparación de muchos docentes y su falta de interés en enseñar. Ceñirse a un método (libro de texto y ejercicios) no siempre es lo más aconsejable. Si a esto se le suma que las diferentes “reordenaciones” de la enseñanza no cambian el panorama… el futuro es más bien negro.
No comparto tu visión sobre el doblaje, pero la respeto. Lo que critico es que se demonice una profesión. Si hoy por hoy no puedes ver las series en VO o VOS no es culpa del doblaje, más bien del canal de turno que pasa olímpicamente de ofrecer la pista en el idioma original. A esa gente que ha vendido la TDT como el futuro es a quien hay que protestarle, de esa gente hay que quejarse. No se puede consentir ni eso ni la pésima calidad de la imagen. Y venden el HD… una pena.
Pero en Holanda hablan en inglés, y ven la tele en inglés. Y la EITB emite en Euzkera, y la TV3 en Catalán, porque no se les escapa que esa es una forma estupenda de hacer que la gente mejore enormemente en su capacidad de entenderlo y hablarlo.
Y que me pongas el Reino Unido de ejemplo … en un pais donde hablan menos idiomas que nosotros … de hecho creo que son los que menos dominan un segundo idioma de toda Europa …..
Y no demonizo la profesión, claro que no, vosotros que culpa tenéis. Pero tampoco os ensalzo cuando no lo merecéis, y creo que en España todo el munco habla de lo bueno que es el doblaje sin tener ni idea ni punto de compararlo con nada más …
No me considero un experto en doblaje ni en aprendizaje de lenguas extranjeras, pero algo de idea tengo. Más que nada porque como se suele decir, fui cocinero antes que fraile.
Dentro del doblaje comencé traduciendo y ajustando y, posteriormente, comencé a interpretar.
Si en el País Vasco o en Cataluña hablan sus lenguas no se debe a que la televisión emita en esa lengua, más bien porque toda la enseñanza se realiza en catalan o euskera respectivamente. Si en el resto de España se enseñaran todas las asignaturas usando como “lingua franca” el inglés, de aquí a 5 años, gran parte de los niños en edad escolar hablarían en inglés.
Si existe la ETB y TV3 no es porque crean que sea necesario para que los niños o la gente hable mejor o peor la lengua. Es más bien por una idea política. Sí, política. Según Noam Chomsky (entre otras cosas, gran lingüista) un dialecto y una lengua sólo se diferencian en que la segunda tiene un poder, normalmente político, detrás. Y ahí aparecen los conflictos lingüísticos como el que se da en España o, como sabrás, el de Bélgica, en el que la lengua es una mera anécdota. con esto me refiero a que es mucho más complejo y bastante más sangrante.
Me parece que estás equivocado, según un estudio reciente, España está a la cola de Europa en ese sentido. Si no recuerdo mal, solo estaos por encima de Portugal y Grecia…
Lo de que en el Reino Unido la gente no habla una lengua extranjera es una leyenda urbana. Te lo digo con conocimiento de causa. He estudiado allí, precisamente lo que en España es Filología Inglesa (English Studies) y un doctorado en sociolingüística (un PhD) y he dado con gente que, no es que hable otra lengua, es que la controla casi por completo y en un periodo de menos de 3 ó 4 años. Además, allí es típico que las carreras universitarias se estructuren en Majors y Minors (es como una doble licenciatura de las de aquí) y por lo general, ya sea el M o el m, siempre hay un idioma (sobre todo español). Otro dato… Busca el número de centros del Instituto Cervantes en el Reino Unido. Ni te imaginas el número de alumnos matriculados que hay (o que había mientras yo estudiaba porque me sacaba unas cuantas libras como profesor contratado).
Eso de que todo el mundo dice que el doblaje en España es muy bueno… Mucha gente lo pone a parir.
Y yo entiendo la crítica constructiva, la entiendo y me gusta. Más que nada porque así puedo intentar mejorar mi trabajo. Lo que no soporto son las críticas sin saber. Es como tú dices, mucha gente habla sin saber. O, lo que para mí es peor todavía, repite cual loro la frase que le ha oído a fulanito o a menganita.
Entiendo que la gente se posicione a favor o en contra del doblaje, pero con argumentos. Con motivos y conocimiento de causa.
En mi caso, tengo la costumbre de ver las series en lengua inglesa en VO, ya sea por trabajo o por placer. Tengo la suerte de no necesitar subtítulos, si no mal iría, teniendo en cuenta que mi función principal, a la que más horas dedico, es a traducir y adaptar guiones… Pero… si veo una película en una lengua que desconozco, prefiero verla doblada. Si me gusta, ya me preocuparé de hacerme con ella y verla en VOS, pero no quiero, por seguir el hilo de la acción, perderme la interpretación del actor de turno. Interpretación visual, me refiero. Una vez haya visto las dos, la doblada y la original, ya sacaré yo mis propias conclusiones.
Y como he dicho en algún comentario anterior… el doblaje en España, por lo general, tiene mucha calidad, pero es como todo: hay doblajes excelentes, muy buenos, buenos, regulares, malos, muy malos y pésimos.
Y créeme, yo soy una de las personas más exigentes que te encuentres con el doblaje, empezando por mi propio trabajo.
Un saludo
Me parece muy interesante que haya gente debatiendo sobre un tema como este, porque la mayoría ni se lo plantea. Sólo quería decir dos cosas siguiendo el hilo de lo que he leído por ahí atrás.
– La calidad del doblaje. Primero decir que yo estoy en contra de que se doble absolutamente todo en España. Aún así, en general no creo que la calidad del doblaje sea mala. Hay actores de doblaje que creo que son buenísimos, como el que pone voz a Jim Carrey que me encanta. Muchas veces se repiten las voces, eso sí. Otra cosa son las traducciones literales: Quien no ha oído “Que demonios”, “el jodido X”, etc. Si lo que se intenta es traducir al español, por lo menos que traduzcan bien, y que no cojan expresiones del inglés (“what the hell?”, “the fucking X”) y las pongan tal cual en español. Alguien que sea nativo español nunca diría eso…por lo menos hace unos años, ahora se ha extendido tanto ese tipo de expresiones que ya parecen normales.
– ¿Que doblar peliculas y series no afecta al nivel de inglés en España? Eso es negar lo evidente. Se ha puesto por ahí atrás el ejemplo de los Países Bajos (un país con un impresionante nivel de inglés) y “Q” ha dicho que eso no tiene nada que ver, que es cosa de la falta de calidad de educación. Está claro que influye la educación, pero no es sólo eso. Importa mucho más que fuera de clase NO EXISTA EL INGLÉS, en ningún lado. Yo ahora mismo estoy viviendo en Suecia, un país donde la versión original está en todas las películas y series (ya sean en inglés, español, francés o chino), y es increíble el nivel de inglés que tienen los suecos. De hecho yo aún no sé suficiente sueco como para comunicarme con fluidez, y no me ha hecho mucha falta, porque todo el mundo habla inglés…algo que en España…bueno, que queréis que os diga. Y no es que los suecos se pasen 20 horas semanales dando clase de inglés en el colegio…de hecho estudian inglés desde la misma edad que en España y las mismas horas. Y tampoco se puede achacar esa diferencia gigante a la diferencia de calidad de la enseñanza. Creo que es bastante obvio que una industria como la del cine y la televisión tiene bastante que ver.
Entiendo que las personas que hacen del doblaje su profesión lo defiendan, están defendiendo su fuente de trabajo. Pero no comparto que el lenguaje, desde el punto de vista estético, aporte a la apreciación del producto cinematográfico. Puede ser un mal necesario, dado la imposibilidad de leer y al mismo tiempo poder apreciar un film que algunos aquí manifiestan.
En mi caso, leo en inglés y en español, entonces puedo ver películas chinas, por ejemplo, con subtítulos en cualquiera de los dos idiomas, y lo prefiero antes que ver a un chino hablando como un madrileño en el medio de la China Imperial, por ejemplo, o un ruso que hable inglés como un neoyorquino.
Para los que se resisten a entender la importancia de lo que el actor original imprime a su actuación mediante su voz, les aconsejo que prueben de encontrar a algún actor o actriz española a la que admiren doblada a algún idioma cercano, italiano o portugués y vean si no sienten que su trabajo se ve mutilado.
Como alguno de los profesionales del doblaje lo ha expresado aquí, es un trabajo muy difícil; yo creo no deja de ser un zurcido sobre algo que no se ha roto, pero que a la fuerza nunca podrá ser de la misma calidad que lo original.
Por cierto, la gente no se harta de repetir lo bien que dominan el inglés en otros países europeos, a ver si os enteráis de una vez, en Holanda, Suecia o Austria resulta que hablan lenguas emparentadas con el inglés, son todas lenguas germánicas. A los españoles tampoco nos costaría mucho aprender italiano o portugués si el 90% del cine fuera en esas lenguas, pero me gustaría ver a los nórdicos cuanto les iba a costar aprender lenguas no germánicas.
Y ya puestos, a los chinos les es inmensamente más difícil que a nosotros aprender inglés, y ahí están, aprendiendo como locos. Lo que no se puede es aprender un idioma con una hora a la semana en las escuelas y con profesores no nativos.
Ahh, ahora mismo tengo a un danés que habla castellano a cinco metros. Le ha costado, sí, pero yo no hablo nada de danés.
Y bueno compara las voces de los Simpsons o de Padre de familia en español con los ingleses, el timbre de voz es practicamente exacto al menos en los simpsons, y encima las voces concuerdan mucho mejor (mira un par de ejemplos de Steewie en inglés y en español y compara).
Es cierto que hay poca variedad de actores de doblaje y que no todas las peliculas están muy bien dobladas, pero tampoco todas las películas son buenas ni en versión original.
Por otro lado mi opinión no quita que me guste ver las películas en inglés ya que lo hablo y me gusta ver esa diferencia.
No soy un purista, voy al cine a pasar un buen rato….y por cierto, hablo y entiendo inglés pero quizás no lo suficiente para seguir al detalle una conversación coloquial. Los partidarios del V.O. por favor no nos toquen las narices no vatya a pasar como en lo de los toros en Cataluña…empiezan, empiezan y veremos como acaba.
No pudieron haber escogido una mejor solucion, digo, si los niños y adultos en aquellos tiempos tampoco eran muy buenos en las matematicas, ¿Como fue que no se les ocurrio prohibir las operaciones matematicas sin resolver, y poner a cargo a un grupo de gente para que las resolviera por ustedes?
Como dijeron, la ignorancia no se combate con supresion, esta idea tiene una aceptacion general en la sociedad de como minimo, 100 años de antigüedad.
¿La gente no sabe de higiene? Pongamos a alguien que se encargue de limpiarlos, ¿La gente no sabe caminar? Pues habra que asignar a alguien que los empuje en silla de ruedas o los cargue, ¿La gente no sabe leer? ¡Pues vaya, hay que traducir el audio para motivarlos a aprender a leer!
Por favor si alguien va a hacer un argumento en contra, no me argumente que poner como ejemplo las matematicas no tiene sentido porque las matematicas son universales, o que son un elemento de la educacion totalmente distinto a la comprension de un idioma, hablado o escrito.
Solo estoy dando a entender mi punto de vista de que si un determinado numero de personas carece de conocimientos sobre algo tan primordial, como lo es la lectura, la manera mas ridicula de resolver este problema, es suprimir la forma original de una creacion y adaptarla, estamos cavando un hoyo para tapar otro.
Leer y escribir son los elementos principales en la formacion academica (Por mas baja que sea), y una recurrente necesidad durante la vida de un individuo.
E inclusive hoy en dia, en nuestro siglo, es una costumbre innecesaria y ridicula que prevalece en su sociedad a pesar de que el analfabetismo, que aunque no es un problema que deba ser tomado a la ligera, representa un porcentaje minimo actualmente.
Soy de Mexico y aprendi ingles precisamente, gracias a ver las peliculas subtituladas que ustedes prefirieron evitar por razones de ignorancia (O llamenle como quieran llamarle, ya sea por razones de ‘que impide apreciar el desempeño artistico visual’ o como gusten).
Patrañas, los subtitulos no son un obstaculo visual significante. Pueden ver el noticiero y ponerle atencion a la voz de el presentador y ver la informacion de la bolsa de valores o el clima? Ah, pero no pueden leer subtitulos y ver la imagen casi al mismo tiempo. Porque nubla su capacidad de juicio artistico-visual con la que cuentan todos los españoles, que quede claro, no es porque les da flojera.
Personalmente DETESTO el doblaje español, no se si se deba a su fonetica, pero hay algun elemento en su forma de hablar que hace que sea incomprensible, a lo mejor porque siempre estan hablando como si le estuvieran susurrando a alguien en el oido, yo que se. Y ni se diga el uso de sus palabras ajustadas a su region, que por cierto mencionan cada 30 segundos. En la mayoria de peliculas que he visto en ese horrible idioma, el nivel de voz de los actores es notablemente bajo, la mayoria de las veces, me vi forzado a subirle el volumen a la tele en los niveles altos para poderle entender a la voz, para descubrir que los efectos de sonido si estan en niveles normales. Un tipo cierra una puerta o se oyen los pasos de una persona claramente, pero llega el cretino con una voz española y apenas es audible.
Todo, para ajustarse a una nacion caprichosa en el medio de Europa, que, tristemente, es la unica que usa ese idioma oficialmente dentro de una extension territorial enorme.
OJO TAMBIEN NO SE METAN A TRADUCIR LOS MEXICANOS QUE TAMBIÉN SON OTROS…. SOOOOOLO CHINGADA Y GUEY y asi por el estilo que fatal !!!
y si no ver leyendas de pasion en v.o,y despues verla doblada en español.
ellos jamas te harian llorar,en cambio doblada al castellano es sublime