El doblaje de las películas en España es muy bueno. ¿ Seguro ?
TV Martes, 1 Julio 2008Estoy harto de escuchar a la gente comentar lo buenísimos que son los doblajes de películas y TV en España, cómo los actores del doblaje se adaptan perfectamente a la trama.
Y esto harto porque es una de esas falacias que la gente se cree a base de que nos la repiten una y otra vez.
Por favor, que alguien encienda la tele, elimine la imagen y deje sólo el sonido. Y ahora a cambiar de canal. ¿ Quién está hablando ? ¿ House ? ¿ Grissom ? ¿ Ambos ? ¿ Un anuncio ?
Los doblajes son siempre malos, pero son peores cuando:
- Se utilizan un centenar de actores para doblar a todos los actores americanos. Cada uno de los dobladores buenos hacen media docena de papeles. Con la misma voz.
- Esos mismo actores de doblaje que hacen House u otros papeles, luego hacen anuncios como voz de fondo de los anuncios, para que nuestro cerebro piense que es el actor famoso el que nos recomienda compra biobifiyogur.
- Las voces de los niños siempre son de mujeres forzando voz de pito.
- Se cambian acentos y referencias culturales importantes para “acercar” la trama.
Entiendo que no todo el mundo puede dominar el idioma original de la película, y que a veces los subtítulos son un incordio y rompen el ritmo. Pero al menos que no me vendan como bueno una cosa que es simplemente mala.
Por cierto, ¿ por qué en las películas de dibujos animados los que doblan no son actores de doblaje, sino actores españoles normales ? ¿ Por qué los dobladores son mejores para todo menos para precisamente cuando tienen que doblar ?
Esto viene a cuento de esta entrada antigua de Joan Planas, que tiene un par de ejemplos fabulosos.
Por cierto, si no veis a House o CSI en versión original (Fox vía Imagenio emite las series en dos canales de audio, uno en castellano y otro en versión original), en serio que no tenéis ni idea de lo que os estáis perdiendo. La versión original y la doblada están a años luz.
Si no estáis convencidos, escuchad a Brass en esta escena … antes de que la eliminen:
Artículos relacionados:
- El doblaje en España es muy bueno
- Todos los blogs repiten la misma historia
- Posters de películas de serie B
- Idea de negocio: gestora de contenidos visuales gratuitos
Suscríbete
Envíalo
Twitter
menéame
Del.icio.us
Wikio






Martes, 1 Julio 2008 a las 12:04
La de Brass en original muy bien pero la de Grissom!!! que diferencia con la voz de maestro de ceremonias que tiene aquí en España… como argentino que estaba acostumbrado a ver las series en español mejicano y las pelis en el cine con subtitulos, creo que el legado franquista del doblaje feroz en españa es algo que debe cambiar… quizás renovar la plantilla de dobladores de televisión, no hacerla tan minúscula y limitada, y obviamente para potenciar la asistencia a los cines, remover el doblaje y dejar escuchar el otro 50% de las interpretaciones de los actores: su voz. Pero esto último no suele ser del gusto de la población española que prefiere seguir como están en este sentido.
Martes, 1 Julio 2008 a las 17:12
Al Pacino. Para mí el ejemplo de lo malo que puede ser un doblaje es Al Pacino, bueo su actor de doblaje habitual, del que no recuerdo el nombre. En “Pactar con el diablo”, por ejemplo. Mientras te das cuenta por la cara del actor que está hablando en un tono normal, el doblador está pegando gritos y no puedes evitar imaginartelo delante del micrófono, totalmente exhaltado, creyendo que está realizando la actuación de su vida, cuando lo que tendría que hacer es limitarse a lo que hace el actor al que dobla.
Cuantas películas de Pacino no habré visto por culpa del doblaje…
Martes, 1 Julio 2008 a las 20:51
Donde esté una versión original que se quiten todos los doblajes. Aun así los doblajes en España no me parecen tan malos en el cine. En las series me parecen peores ya que tienden a cambiarle la voz al personaje en el transcurso de las diferentes temporadas.
Un saludo
Miércoles, 2 Julio 2008 a las 14:00
Lo mejor de los doblajes españoles es que hablan en castellano.
Molará mucho la versión original, pero si no sabes inglés no te sirve de nada.
Es que a veces das unos consejos….
Miércoles, 2 Julio 2008 a las 14:09
¿ Y aprender ? ¿ No entra en la lista de posibilidades ? Sobre todo teniendo en cuenta que es la lengua franca de hecho, pese a quien pese ….
Jueves, 3 Julio 2008 a las 18:41
El que se doble todo es una de las razones por las que nos cuesta tanto aprender inglés. Los que desde pequeños ven las pelis subtituladas acostumbran el oído incoscientemente.
Lunes, 7 Julio 2008 a las 17:26
Totalmente de acuerdo contigo. En mi opinion le quita por lo menos el 50% de la emoción a la pelicula porque por buena que sea no puedes evitar acordarte que esa voz que es la de Hulk hoy era la de Clark Kent la otra semana (por poner un ejemplo) y eso te saca de la ilusion, por lo menos a mi si.
En mi país (RD) la mayoria de las peliculas para la familia vienen dobladas y eso me hace esperarlas en DVD para poder apreciarla totalmente. Aunque ahora por lo menos dejan una sala para los que quieran verla en ingles. España deberia darles opciones para eso.
Y en cuanto a las series la TV por cable rara vez nos castiga con doblajes casi siempre puedo ver las series en su idioma original!
Domingo, 3 Agosto 2008 a las 04:17
Me da pena constatar que los españoles alucinen que su doblaje es bueno buenísimo. Considero que opinan así por dos razones: pereza y tradición (¿no serán una sola razón?). ¿Les cuesta horrores leer subtítulos? ¿Suponen que desde el Cretácico más o menos las películas DEBEN verse dobladas? Tonterías.
Lo peor de todo es que resulta muy fácil darse cuenta de lo localistas y fríos que resultan la mayoría de quienes doblan películas en España. Sus voces son planas. Bastaría con comparar un mismo segmento de casi cualquier película para notar el abismo que media entre la expresividad del actor en su lengua original y el zombie que lee el texto ante el micrófono y encima cree que lo hace de maravillas.
Pero, claro, en España parece ser que las películas en idioma original son más difíciles de atrapar que el Santo Grial. Quiero decir que el DVD trae por lo general la pista de audio original y los subtítulos, pero qué va, de eso ni hablar…
Existe un español neutro, caballeros, y es el que se emplea en México para doblar películas. Desde luego, no es 100 por ciento neutro aunque se aproxima, y en todo caso los mexicanos no hablan en la calle como en sus películas. Y si han desarrollado el español neutro es para unir a Latinoamérica, pues ya se sabe cuán distinto hablan los argentinos de los mexicanos y los cubanos de los chilenos y los paraguayos de los peruanos.
Caso aparte son los localismos que emplean los españoles y su inadecuación al espíritu de los personajes. No me imagino a Arnold Schwarzenegger ni a Humphrey Bogart deciendo “¡Gilipollas!”, ni menos a Gérard Depardieu exclamando “¡Que os den por culo!” Vamos, esas son tonterías, cuando en español castizo y universal hay otras palabras y expresiones más cortas (sí, la brevedad es buena) y efectivas, amén de apegadas al orininal: “idiota”, “bruto”, “ándate (o “idos”) al diablo” (o al “infierno”), etcétera.
Lo que me fastidia del doblaje español no es el acento español, que es muy agradable, ni menos la fonética -que suele ser la correcta salvo con grupos consonánticos complejos-, sino el tonillo aburrido, plano, igualador y soso, y desde luego la gran pobreza tímbrica y la falta de asimilación del personaje. ¿Han escuchado a Darth Vader en inglés? ¿De verdad creen que da lo mismo esa horrenda voz española que lo destruye en la versión doblada? Por poner un ejemplo de lo más conocido y comercial.
En resumen, a las pruebas me remito. Comparen audios y verán. Y a lo mejor obligan a su gobierno a promulgar leyes más abiertas con respecto al cine y el doblaje. En principio no me opongo al doblaje. De hecho, la mayoría de los no anglosajones occidentales conocemos algo de inglés además de nuestra lengua materna, pero cuando se trata del francés, el ruso o el japonés, pues bienvenido el doblaje si no hay subtítulos. Siempre que sea un buen doblaje, y no es el caso del que se hace en España.
Dicho todo lo anterior con ánimo crítico objetivo, pues España es un país que me gusta mucho -a la distancia por ahora; ojalá algún día pueda visitarla- y en el cual tengo algunos amigos a los que estimo muchísimo.
Saludos desde el Perú.
Pedro
Domingo, 3 Agosto 2008 a las 04:23
No puedo dejar de mencionar un ejemplo literalmente demoledor del doblaje español: la voz del computador (ordenador) HAL 9000 en “2001, una odisea espacial” de Kubrick. Sea quien sea que le haya prestado su voz en español a HAL, le ha quitado todo el sutilísimo tinte irónico y amenazador que impregna el audio original, dándonos a cambio las cansinas peroraciones de… de un médico aburrido y somnoliento, seguramente.
Saludos de nuevo.
Lunes, 4 Agosto 2008 a las 18:42
No es solo que a la gente le cueste leer subtítulos, a la gente le cuesta leer y punto. Cuántas veces habré ido a “arreglarle” el ordenador al vecino por que le pasaba “algo” y al ver el ordenador tenía una ventana enorme avisando del problema.
Luego se suelen usar las típicas excusas de “es que si leo el subtitulo no veo la imagen”, que habrá quien opine realmente eso, pero seguro que nunca ha visto entera una película subtitulada.
Martes, 19 Agosto 2008 a las 14:29
Actualmente en España existe la posiblidad de escuchar una película en versión original; sólo hay que apretar un botón en el telemando y se escucha las voces originales de los actores. O sea, que tranquilos, respiren hondo y relájenses. Durante 40 años, ya saben, la dictadura franquista es la que estableció el doblaje; o es que no lo sabian en esas democracias occidenales que aquí tuvimos una larga dictadura. A menudo las voces de los actores y actrizes de doblaje son mejores que las de los actores en versión original; esto lo han dicho los propios actores y actrizes de Estados Unidos. Lo que deberían hacer en España, los actores y actrizes que han aparecido a partir de 1.978 es aprender a vocalizar bien, porque a muchos ni se les entiende. Tal vez si en España en la televisión hicieran algo más interesante como los Episodios Nacionales de Benito Pérez Galdós habría más interés en las producciones españolas por parte de la audiencia. Hace 30 años que estamos en democracia y todavía no ha aparecido Galdós por la televisión.
Martes, 26 Agosto 2008 a las 11:55
Me encanta internet porque permite opinar a cualquiera sobre todo aquello de lo que no tiene ni idea.
El doblaje en España nació con el cine sonoro, es decir, antes de la dictadura. La gente en España era analfabeta y, evidentemente, no sabía inglés. Lo mismo ocurrió en muchos países europeos como Italia.
En segundo lugar, al igual que ocurre en TODOS los países en los que se dobla por tradición, la mayoría de la gente no quiere ponerse a leer subtítulos ni quieren nada que les distraiga de la pantalla. ¿Qué narices le importa a la gente que Bogart diga gilipollas? ¿Qué pasa que si está subtitulado va a decir otra cosa? Lo que le importa a la gente es entener y pasar un buen rato. El disfrutar de la obra original está al alcance del que quiera, quñe mñas da entonces que se doble. Si no te gusta la versiñon doblada te ves la original y punto.
Si vas a criticar hazlo con conocimiento de causa, es muy fácil hablar d elo que no se sabe. Me gustaría ver a más de un listillo tratando de hacer una traducción para el doblaje.
Martes, 26 Agosto 2008 a las 12:03
Buena autocrítica la tuya, sí señor.
Lunes, 15 Diciembre 2008 a las 16:46
bueno es una lastima que no se respeten los idiomas originales de una pelicula o serie solo por el EGO de mantener el idioma reginal del pais.
Al fina de cuentas quien decide como le gusta lo que esta viendo es el publico no un poco de prehistoricas personas que piensan que su idioma es mejor.
Gracias a dios en mi Pais tenemos las dos opciones, si vas al cine puedes ver las peliculas en ingles subtituladas y en el cable igual veo mis series favoritas con sus voces originales. Cuando se hace un doblaje nunca el doblador le va dar la entonacion y la “magia” del actor original.
Ya si aquellos que no les gusta leer o quieren escucharlo en español pues estan tambien las versiones dobladas y yap.
Pero por lo menos esta para todos los gustos y nadie se ve oprimido
Viernes, 26 Diciembre 2008 a las 18:23
Pues los doblajes son muy buenos, eso es innegable, ¿que haya pocos actores para hacerlos? Quizas si, pero eso no hace que su trabajo sea malo porque es MUY BUENO.
¿Que cosas se pierden? Eso siempre, una pelicula china o la ves en su idioma o con la traduccion perdera parte de su sentido, es algo inevitable.
EL doblaje es superior al subtitulado porque mutila menos la pelicula/serie, no se pierden dialogos solo porque no quepan en la pantalla, no se pierden porque hablen muy deprisa los actores, se puede ver la pelicula y no estar todo el rato leyendo sin apenas poder visionarla, se respeta aproximadamente la entonacion de las frases mientras que con el subtitulado eso se pierde totalmente ya que solo escuchas sonidos sin sentido…
Vamos que doblaje siempre.
Sábado, 16 Mayo 2009 a las 21:07
Eso de que hacen buen doblaje en su pais me da dudas claro solo es para su pais pero para un continente entero se hace en Mexico. Toda hipanoamerica includo Estados uniods y Canada..
En la Argentina, por suerte, está muy impuesto el respetar la lengua de origen y las películas se dan subtituladas, excepto aquellas que pueden ser de interés para un público infantil.
Yo siento rechazo por el doblaje, si bien los subtítulos no son muy fiables, en el mejor de los casos si conocés un poco el idioma podés ir armando el texto con la suma de lo que escuchás y lo que leés. Para mí escuchar las voces originales de los actores es parte indisoluble de la obra, pero en el caso de tener que escuchar un doblaje, lo que pido es que sea lo más neutro posible, si escucho un acento marcadamente castizo o argentino o lo que sea no puedo engancharme con la película, se convierte en otra cosa. En ese sentido en México es donde hay mejor escuela, no sólo porque buscan una neutralidad (que por cierto es ficticia, no existe tal cosa en la realidad, pero lo que cuenta es borrar lo más que se pueda las marcas regionales que dan los modismos y las entonaciones), además en los mejores doblajes buscan voces similares a las de los actores. Las películas de Disney son un ejemplo notable de eso.
En cambio los españoles lo hacen tan castizo que me desconcentran, te matás de risa escuchando a las estrellas de Hollywood hablar como si fueran madrileños.