El doblaje en España es muy bueno

Siempre estamos con la cantinela esa de que el doblaje de las películas en España es muy bueno, que realmente mantienen el sentido de las películas originales y hay quien se aventura a decir que incluso las mejoran.

Así que para verlo, lo mejor es comparar las voces originales con las dobladas. He escogido el trailer de «Kung Fu Panda» en inglés y en castellano (no por nada en especial, solo porque estaban los dos trailers disponibles en YouTube), y los coloco a continuación ….. sin imagen (en los feeds igual sale ,,,).

Este es el trailer de «Kung Fu Panda» doblado al castellano:

Y ahora veamos (mejor escuchemos) la versión original en inglés:

¿ No os parece que hay un mundo ? Y no me quiero meter con estos dobladores de esta película en concreto, que de hecho creo que son muy buenos, pero es que por ejemplo, si comparamos el «¡ Ha sido alucinante !» con el «That was awesome !» del minuto 1:20 …….

Aunque tengo que confesar que al terminar este artículo y revisarlo antes de publicarlo, me ha parecido que el doblaje era mejor de lo que esperaba (o de lo que recordaba).

La próxima vez mejor elegiré una serie de televisión. Porque de lo que se trata es de que yo tenga razón, no de contaros la verdad, ¿no? Así al menos me lo han enseñado los medios tradicionales ……

14 comentarios en «El doblaje en España es muy bueno»

  1. Pero la cosa no va asi….

    Va asi:

    TRAILER EN INGLES TRADUCIDO AL

    FRANCES
    ITALIANO
    ESPAÑOL
    ALEMAN
    RUSO

    Si comparas con todos los idiomas disponibles, podrás comprobar que el Español es uno de los mejores doblajes

  2. Como siempre no todo es blanco o negro, sino gris, color de moda, por cierto 🙂 En fin, a lo que iba, que hay trabajos de doblaje muy buenos y otros muy malos, como en botica.

  3. Lo malo es cuando «presuponen» que la peli no va a ser gran cosa y la doblan mal o sin ganas. Vease Reservoir Dogs.
    O cuando hacen algo del estilo de El Resplandor para lo que no tengo explicación…

  4. A mi la repetición machacona de que el doblaje en España es tan, tan, tan bueno me suena a dos cosas : 1. presiones del lobby de dobladores (que existe !!) y 2. cantinela chovinista (la mayoría de los que están tan satisfechos del doblaje español, ni han «catado» otros doblajes, ni están capacitados para hacerlo) … De todas formas, hay casos y casos, como te dicen. Es cierto que parece que se esmeran más con el doblaje cuando creen que la ocasión lo merece, y viceversa, lo cual es obviamente demasiado injusto, demasiado arbitrario y demasiado estúpido a poco que uno se para a pensarlo detenidamente.

  5. Discrepo de tu opinión hombrelobo, para mi el doblaje español es muy bueno, que por supuesto hay mucho malo, o mejorable.
    Las dos últimas películas que he recomendado en mi blog eran en V.O. porque no encontré una versión en español y creo que sigue sin haberlas y eso no me corta pero una de ellas es en inglés con demasiado dialogo y el mío (el ingles) no es demasiado bueno, la otra es en un perfecto coreano, que domino menos.
    Cuando tengo oportunidad suelo ver las películas con el mando del dvd en la mano y voy alternando porque se nota de lejos que la frase (traducción) no encaja, o la forma de hablar.
    Decir que a veces la traducción es mejor que la original, por supuesto que las menos, ya que cuando algo es bueno, si le pones traductores, frases hechas, idioma no pensado originalmente y fuera del dominio del director, es difícil que mejore. Si originalmente es malo, poco se puede hacer.
    Gracias al doblaje muchos podemos ver muchas mas películas, y alguna de vez en cuanto en v.o.

  6. Personalmente el doblaje pienso que es bastante bueno. Pero hay veces que no eligen las voces adecuadas para el personaje que representan. Yo soy aficionado por ejemplo de Perdidos «Lost» y hay personajes que me gusta oírlos en ingles y otros que parece que le pega incluso mas la voz en castellano.

    Otro problema que veo es que, uno ya esta acostumbrado a ciertas voces, como por ejemplo las de los Simpson que cuando las oyes en, películas por ejemplo, ya asocias las voces a otros personajes, sobretodo en los dibujos animados esto se ve bastante.

  7. Para mi fue una desilucion haber escuchado a los simpsons en su versión mexicana, la que se transmite en latinoamerica, los chistes o el dialogo muchas veces no tiene el mismo sentido que en ingles y las frases ni hablar, los mexicanos agregan chistes nacionales o «regionales» al humor de los simpsons, pero el lado positivo de esto es como ver una nueva versión del mismo capitulo. La versión española es mas acorde a la versión en ingles. Yo prefiero las películas en el idioma original.

  8. Hola.
    Trabajo en el mundo del doblaje desde hace mas de 10 años.
    Soy de Argentina.
    He supervisado grabaciones de doblajes en Argentina, Méjico, Brasil, USA, España, Francia e Italia.

    Es curioso que en Brasil, España e Italia estén convencidos de que sus doblajes son los mejores.

    Primer,puedo decirles que comparar un doblaje con otro si uno no domina las dos lenguas a la perfección y no conoce las costumbres de cada país es bastante ingenuo.

    No hay doblajes mejores que otros entre idiomas. Eso es ridículo.
    En Rusia por ejemplo hay un locutor que relata los diálogos.
    Ej:
    Juana le dice a juan que no lo ama.
    Juan le responde que se suicidará.

    Eso sobre el audio original en el idioma original.

    Para los Rusos eso está bien.

    Para un Argentino por ejemplo. El doblaje en España es malísimo.
    Todo es cuestión de costumbres. En la cultura latinoamericana cualquier doblaje arruina la película. Hay que tener en cuenta que el doblaje es algo artificial y si uno lo analiza bien, todos los doblajes resultan sobreactuados(escuchen un doblaje sin la imágen y verán que la gente normalmente no habla así) lo que sucede es que la sociedad está acostumbrada a ello.

    Un saludo y espero no haber sido muy extenso.

  9. Para mi el doblaje español es demasiado perfecto, demasiado formal, la entonación es demasiado perfecta. Todos los personajes hablan igual, tanto si es un politico, como un drogadicto. En las versiones originales los personajes son mas reales, no son tan perfectos. La gente de la calle no habla asi

  10. ejemplo de pesimo doblaje español, no en la traducción, sino en lo carente de expresión emocional de las voces sobrepuestas, porque si escuchan las originalaes de fondo se aprecia indignación, ganas de cuestionar, furia, y mas.

Los comentarios están cerrados.